Думите, които не могат да бъдат преведени, а усетени

Hera.bg

Цвети Цанева
Има думи, с които и най-добрият преводач не може да се справи. Те пресъздават чувство, преходен миг, нещо, което може да бъде описано, усетено. Всяка култура има такива думи и те най-добре се превеждат, когато се потопиш в нея, поживееш с хората й, вникнеш в мирогледа им.

Това е установила авторката и илюстратор Ела Франсес Сандърс, която пресъздава с думи и цвят значенията на тези особени думи в книгата си Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World.

Gurfa (араб.) - количеството вода, което се събира в една ръка.



Tsundoku (яп.) - Да оставиш настрана непрочетена книга, която току-що си купил, обикновено до други непрочетени книги.



Palegg (норв.) - Всичко, което може да бъде намазано на филия хляб.



Forelsket (норв.) - Чувството на еуфория, когато започваш да се влюбваш.



Trepverter (идиш) - Бърз контраотговор, за който се сещаш, когато е твърде късно.



Wabi-sabi (яп.) - Намиране на красота в несъвършенството, приемане на цикличността на живота и смъртта.



Komorebi (яп.) - Светлината, която се процежда през листата на дърветата.



Kilig (таталог, език, който се говори във Филипините) - Чувството на "пеперуди в стомаха", най-вече когато се случва нещо романтично.



Saudade (порт.) - Неясна, постоянна тъга по нещо, което не съществува или няма как да съществува, носталгичен копнеж по някого или нещо, което сме обичали и изгубили.



Commuovere (итал.) - Обикновено се разбира като "разчувстващ", но се има предвид история, която може да те докара до сълзи.



Luftmensch (идиш) - Мечтател, човек, който по-скоро витае в облаците, не непременно мечтаещ или блуждаещ.

Tази статия е достъпна в интернет на адрес: www.hera.bg/s.php?n=5673