Начало
Здраве и Красота
Кариера
Моят дом
Двама+
Кулинария
Време за мен
Регистрация       e-mail:       парола:      

Изкуството на превода



        Добави в любими         Коментирай         Отпечатай         Изпрати
Влезте в една книжарница или библиотека и обходете с поглед книгите - колко много преводна литература! Засега българската литература има превес в книгоиздаването, но се замислете колко от хитовете на пазара, колко от класиците - все книги, които ни дефинират и като личности, не биха били достъпни без труда на преводача.

Преводаческият труд е много неблагодарен. За да е наистина добър един превод, той трябва максимално добре да отразява всички аспекти на два езика. Смислови, културологични, всички нюанси на думите, шеги, обиди. Когато един преводач се старае да бъде съвестен към езика и автора, както и към читателя, той може да стигне до такива дълбочини на познание в определени сфери, че сам да стане специалист в тях. А наградата му в най- добрия случай е чувството у читателя, че разбира всичко написано в преведения текст, и не само – той е покорен и вдъхновен, ядосан или трогнат - това, което е намерението на автора. Тоест, трудът на преводача на финала трябва е напълно невидим, за да е качествен. А защо неблагодарен? Защото постоянно цитираме, постоянно публикуваме чужди думи, без да си направим труда да проверим и да проявим уважението да споменем, кой ги е превел за нас.

Ако си мислите, че няколко добри речника могат да направят едва ли не от всеки добър преводач - много, ама много, се лъжете. В лингвистичните среди надълго и нашироко се е размишлявало за ролята и образа на преводача. Дали той самият трябва да е писател или поет,
или е достатъчно само да има усет към литературата и да познава перфектно два езика. А има и такива, които приемат и двете за верни. В крайна сметка всички признават, че самото естество на работата прави от преводача автор. За тези, които не са чели произведението в оригинал, той Е самият автор. Те не биха могли да познаят друго, освен това, което той им преведе. Ако не знаеш немски език и харесваш поезията на Хайне, за теб Венцеслав Константинов става Хайне, защото той е превел много от стиховете му. В този ред на мисли, преводачът е авторът, но освен това, той е и негов тълкувател и познавач, негов едва ли не психоаналитик. Защото как да избереш най-точната дума, ако поне малко не си влязъл в главата на автора, не познаваш живота му и по усета си не намериш из тъмнините на таланта му единствената, неповторимата дума.

И ако художественият превод е въпрос на тълкуване и известна доза литературен талант на самия преводач, то техническият превод е истинска точна наука. Представете си всички лекарства, електроуреди без точен превод. Екзактността, прякото значение на всяка една дума, които в повечето случаи са и термини, прави превода добър. Но не само. Заради факта, че понякога човешки живот зависи от една точна дума или цифра, той е много отговорен. Данни като стойностите на токово напрежение, активно вещество в състава на лекарството. Понякога загубата на много пари също може да се дължи на превода. И така към книгите в книжарницата, добавете всички стоки, които идват от чужбина. Зад всички тях стои поне една инструкция за употреба. Прибавете шивашкото производство на ишлеме, например, което зависи от подробните инструкции за изработка. Преводаческият труд е огромно дело!

Устният превод има друга степен на трудност, заради бързината, с която се осъществява. Тоест, всички тези фактори на художествения, с неговата образност, техническия, с неговата безупречна точност се събират накуп със самия образ на преводача – лицето, което осъществява превода, присъства на живо, в реално време.

При симултанния превод, когато трите страни са рамо до рамо, един добър, опитен оратор се съобразява с преводача и прави паузи на подходящи места, за да може той да преформулира думите максимално точно. Затова и в този вид превод се издържа по- дълго време, преводачът има възможност да схване тезата на говорещия в няколко изречения и пак в толкова може спокойно да я предаде. Той има присъствие - трябва да е облечен подходящо, за да не привлича внимание към себе си, да знае кога да се усмихне. Но с това свършва личното му участие - преводът трябва да е в пълно съответствие с изходната реч. Нито една пауза в повече или по- малко, никакво вдигане на вежди - всичко това е строго против етиката.

Така изглеждат конферентните преводачи в процес на работа. Двама преводачи се застъпват, за да осъществят смисловата връзка при смяната си.
Конферентен превод можете да видите единствено само в слушалките на видните личности. В малки кабинки извън залата стоят десетки понякога стотици хора (Общите събрания на ООН), тихо мълвят думи в ушите на политици, които в този момент може би решават съдбата на света. По правило преводачът не бива да извършва конферентен превод за повече от 20 минути. След това време мозъкът му блокира, а никой от говорещите не се съобразява с това - речта е нескончаема. Затова в кабинките преводачите се сменят на определен период от време да си почиват от напрежението. Това е много отговорен труд.


Куриози толкова много могат да се случат от неправилно употребена дума, създават се международни казуси, дори съдебни дела. Неслучайно професионалният преводач се заклева като такъв – той заявява подписа си пред нотариус, с който подпис ще подписва преведените документи. С името и думите си, с този подпис, той носи съдебна отговорност и може да бъде приведен като свидетел или дори обвиняем в дело. Това вече се е случвало многократно.

Заради творбите на някой автор се случва да се свиква преводаческа конференция, за да изяснят преводачите помежду си някои казуси. На снимката - Гюнтер Грас с преводача си от тайландски език. От български език един от най-трудните автори за превод е Йордан Радичков, заради неологизмите му. Но също и някои автори с остарели думи. А има думи в езика, които никога не могат да бъдат преведени с дума или фраза. Думи като "Бог", "Дявол", които отразяват цяла култура.

При цялата тази преводна литература, която ежедневно минава през очите ни, трябва да се замислим за този вид труд с уважение и преклонение. И не само заради труда на Валери Петров, който за 4 години превежда пълните съчинения на Шекспир на български, а и за всеки цитат, който си разменяме в интернет, който ползваме в текстовете си – заради всеки именит или анонимен преводач – трябва да отдадем заслуженото на преводачите и техния невидим труд.
Виж още статии за:   Любопитно · Изкуството ·
Коментари
2014-04-24 #2
Цвети
Благодаря Винаги личността на преводача се отразява. Той е винаги отчасти автор, дори и ако превежда протокол от медицинска операция ))) Аз съм превеждала по всички начини и най- трудно ми е било да се абстрахирам от думите, които чувам и трябва да преведа. На такива глупости съм се наслушала - хората отсреща чак се чудят дали превеждам правилно, защото не биха си помислили, че нещо такова наистина може да бъде казано. Явно това е професионализъм, който с времето и практиката се усвояват....Страхотна професия е това, препоръчвам филма "Преводачката", единствените камери, които някога са влизали в ООН. Страхотен филм
2014-04-24 #1
Десислава Ив. Симеонова
Цвети, уловила си детайлите, хареса ми материала. Аз не съм професионален преводач, но ми се налага да превеждам. Разбира се, симултанният превод е далеч по-различен от останалите; той е и изключителна школа за себевладеенето и действителното опознаване нюансите на дадения чужд език. Интересен факт е, че ако двама души превеждат писмено един документ, примерно съдържащ юридическа терминология (т.е. имащ строго професионално съдържание и лексика) ще е видно коя част на документа е превеждана от единия и коя - от другия преводач; мисълта ми е, че личността на преводача неминуемо се "отразява" в превода. За мен винаги е било любопитно - след като да речем съм прочела в оригинал даден разказ, да го прочета и преведен на български (същото важи и за филмите, рабира се); обикновено чувството ми е възторжено: имаме невероятни майстори-преводачи. Когато четем преводна литература, гледаме филми и/ли спектакли е наистина добре да обръщаме внимание и на делото на преводача (в този смисъл - и на сценариста и режисьора); до голяма степен качествата на отделните видове "чуждо" и родно изкуство се предопределят именно от човека в сянка (преводача, оператора, художника...).
Вашият коментар
* Моля, използвайте КИРИЛИЦА, по лесно е и за писане и за четене. НЕ пишете само с ГЛАВНИ букви.
Име:
e-mail:
 код:
информирай ме, ако някой друг коментира тази тема
· Фантазия и магия в изкуството на Яцек Йерка
· Хубавите български песни по текстове на поета Петър Караангов
· Великият Стенли Кубрик като фотограф
· Малко познатата история на пъpвaтa бългapcĸa ĸнижнa бaнĸнoтa
· Съдомиялните машини и циркулярът са изобретени от жени. И още любопитни факти
· КАНАПЕ-19 - дизайнерът Tobia Zamboti с провокация (снимки)
Виж още статии за:   Любопитно · Изкуството ·
Неделя
9
Май 2021
П
В
С
Ч
П
С
Н
1
2

3
4
5
6
7
8
9

10
11
12
13
14
15
16

17
18
19
20
21
22
23

24
25
26
27
28
29
30

31
Абонирай се за новости
Така няма да пропускаш новите и интересни неща
Самотата е основната реалност, обществото е нещо случайно
Човек се ражда сам, умира сам, но между тези два момента живее в обществото, живее с другите. Самотата...
Hera.bg на 3 години
8 октомври 2012 :) Днес навършваме 3 години. Благодарим ви! Продължаваме!...
Добрият учител показва посока
Добрият учител ти показва посоката, в която да погледнеш, а не - какво да видиш....
Тийнейджърска песничка
На младостта ни лодката отплува, реката на живота си тече и виждам във дъжда да се целуват едно момиче...
19 февруари - Поклон пред Васил Левски
Апостолът умира на 6 февруари 1873 година, когато в сила е Юлианския календар. След като в България...
Гертруд Едерл – „кралицата на вълните“ (видео)
Гертруд Едерл е американска състезателка по плуване, олимпийска шампионка и световна рекордьорка. На...
Хелън Келър – "Най-високият резултат на образованието е толерантността."
Най-добрите и красиви неща на света не могат да бъдат видени, нито докоснати… те се усещат в сърцето. ...
Асиметрията е нашата най-несъвършена, но истинска красота
Забелязали ли сте, че лявото око е по-високо разположено от дясното? Или може би е обратното? Всъщност,...
С възрожденски дух в Калофер, Карлово и Сопот - II
Топло слънце ме посреща и в родния град на апостола Васил Левски- Карлово. Само, че тук Карловската котловина...
Не излизай от стаята, не ги правѝ тия глупости
Не излизай от стаята, не ги правѝ тия глупости. Защо ти е Слънце, щом пушиш Шипка – луд ли си? Навън...
Магическото око
Едно невероятно визуално преживяване! Взрете се в тези привидно абстрактни цветни петна (няма нужда от...
Най-голямата утеха - пролетта пак е тук
"Дори и да откъснеш всички цветя на света, не можеш да спреш пролетта." е казал Пабло Неруда. Много...
"Не мога да си представя изкуство, което да учи на зло"
- Вашето име периодично се е оказвало в епицентъра на най-проблемните ситуации в следвоенното ни литературно...
Джоан Роулинг: "Изборите ни показват какви сме много повече от качествата ни"
"Невъзможно е да живеете и да не се провалите в нещо, освен ако не живеете толкова внимателно, че да...
Деца творят картички, за да спасят от самота възрастните в хосписите. Включи се и ти!
Коледа е специален момент за всеки от нас. За голяма част от хората в домовете за възрастни хора, хосписите,...
Синята птица на Буковски
има една синя птица в сърцето ми, която иска да излезе, но аз съм много строг с нея, казвам й – стой...
5 минути в главата на Айнщайн
Няма човек, на когото името на Айнщайн да не му говори нищо. То е първата ни асоциация с думата "гений"....
Не разказвай на друг за мечтите си. Направо му ги покажи
Не разказвай на друг за мечтите си. Направо му ги покажи....
За Андерсен и тъжните приказки
Питали ли сте се що за хора са авторите на приказки? Тези, които създават огромен пъстър свят от въображение...
Виктория Бешлийска: Езикът дава характер, отличимост, чувство за принадлежност
От известно време следим една сладкодумна страница във Фейсбук - блога Words Do Worlds. "Сладкодумна",...
Човекът - краткосрочен заем на живота
Човекът - краткосрочен заем на живота, неизбежен дълг към смъртта...Днес е подлец, а утре - мъртвец;...
Играчките на децата по света
Вашите деца получиха ли мечтаните подаръци? За Коледа, за рождените им дни, стараем се да ги направим...
Здраве    Красота    Мода    Моят дом    Двама+    Кулинария    Време за мен    RSS     Реклама     Контакти
Hera.bg. Използването на материали разрешено само с писмено съгласие на Hera.bg
Hera.bg в Google+ и Facebook