Начало
Здраве и Красота
Кариера
Моят дом
Двама+
Кулинария
Време за мен
Регистрация       e-mail:       парола:      

Изкуството на превода



        Добави в любими         Коментирай         Отпечатай         Изпрати
Влезте в една книжарница или библиотека и обходете с поглед книгите - колко много преводна литература! Засега българската литература има превес в книгоиздаването, но се замислете колко от хитовете на пазара, колко от класиците - все книги, които ни дефинират и като личности, не биха били достъпни без труда на преводача.

Преводаческият труд е много неблагодарен. За да е наистина добър един превод, той трябва максимално добре да отразява всички аспекти на два езика. Смислови, културологични, всички нюанси на думите, шеги, обиди. Когато един преводач се старае да бъде съвестен към езика и автора, както и към читателя, той може да стигне до такива дълбочини на познание в определени сфери, че сам да стане специалист в тях. А наградата му в най- добрия случай е чувството у читателя, че разбира всичко написано в преведения текст, и не само – той е покорен и вдъхновен, ядосан или трогнат - това, което е намерението на автора. Тоест, трудът на преводача на финала трябва е напълно невидим, за да е качествен. А защо неблагодарен? Защото постоянно цитираме, постоянно публикуваме чужди думи, без да си направим труда да проверим и да проявим уважението да споменем, кой ги е превел за нас.

Ако си мислите, че няколко добри речника могат да направят едва ли не от всеки добър преводач - много, ама много, се лъжете. В лингвистичните среди надълго и нашироко се е размишлявало за ролята и образа на преводача. Дали той самият трябва да е писател или поет,
или е достатъчно само да има усет към литературата и да познава перфектно два езика. А има и такива, които приемат и двете за верни. В крайна сметка всички признават, че самото естество на работата прави от преводача автор. За тези, които не са чели произведението в оригинал, той Е самият автор. Те не биха могли да познаят друго, освен това, което той им преведе. Ако не знаеш немски език и харесваш поезията на Хайне, за теб Венцеслав Константинов става Хайне, защото той е превел много от стиховете му. В този ред на мисли, преводачът е авторът, но освен това, той е и негов тълкувател и познавач, негов едва ли не психоаналитик. Защото как да избереш най-точната дума, ако поне малко не си влязъл в главата на автора, не познаваш живота му и по усета си не намериш из тъмнините на таланта му единствената, неповторимата дума.

И ако художественият превод е въпрос на тълкуване и известна доза литературен талант на самия преводач, то техническият превод е истинска точна наука. Представете си всички лекарства, електроуреди без точен превод. Екзактността, прякото значение на всяка една дума, които в повечето случаи са и термини, прави превода добър. Но не само. Заради факта, че понякога човешки живот зависи от една точна дума или цифра, той е много отговорен. Данни като стойностите на токово напрежение, активно вещество в състава на лекарството. Понякога загубата на много пари също може да се дължи на превода. И така към книгите в книжарницата, добавете всички стоки, които идват от чужбина. Зад всички тях стои поне една инструкция за употреба. Прибавете шивашкото производство на ишлеме, например, което зависи от подробните инструкции за изработка. Преводаческият труд е огромно дело!

Устният превод има друга степен на трудност, заради бързината, с която се осъществява. Тоест, всички тези фактори на художествения, с неговата образност, техническия, с неговата безупречна точност се събират накуп със самия образ на преводача – лицето, което осъществява превода, присъства на живо, в реално време.

При симултанния превод, когато трите страни са рамо до рамо, един добър, опитен оратор се съобразява с преводача и прави паузи на подходящи места, за да може той да преформулира думите максимално точно. Затова и в този вид превод се издържа по- дълго време, преводачът има възможност да схване тезата на говорещия в няколко изречения и пак в толкова може спокойно да я предаде. Той има присъствие - трябва да е облечен подходящо, за да не привлича внимание към себе си, да знае кога да се усмихне. Но с това свършва личното му участие - преводът трябва да е в пълно съответствие с изходната реч. Нито една пауза в повече или по- малко, никакво вдигане на вежди - всичко това е строго против етиката.

Така изглеждат конферентните преводачи в процес на работа. Двама преводачи се застъпват, за да осъществят смисловата връзка при смяната си.
Конферентен превод можете да видите единствено само в слушалките на видните личности. В малки кабинки извън залата стоят десетки понякога стотици хора (Общите събрания на ООН), тихо мълвят думи в ушите на политици, които в този момент може би решават съдбата на света. По правило преводачът не бива да извършва конферентен превод за повече от 20 минути. След това време мозъкът му блокира, а никой от говорещите не се съобразява с това - речта е нескончаема. Затова в кабинките преводачите се сменят на определен период от време да си почиват от напрежението. Това е много отговорен труд.


Куриози толкова много могат да се случат от неправилно употребена дума, създават се международни казуси, дори съдебни дела. Неслучайно професионалният преводач се заклева като такъв – той заявява подписа си пред нотариус, с който подпис ще подписва преведените документи. С името и думите си, с този подпис, той носи съдебна отговорност и може да бъде приведен като свидетел или дори обвиняем в дело. Това вече се е случвало многократно.

Заради творбите на някой автор се случва да се свиква преводаческа конференция, за да изяснят преводачите помежду си някои казуси. На снимката - Гюнтер Грас с преводача си от тайландски език. От български език един от най-трудните автори за превод е Йордан Радичков, заради неологизмите му. Но също и някои автори с остарели думи. А има думи в езика, които никога не могат да бъдат преведени с дума или фраза. Думи като "Бог", "Дявол", които отразяват цяла култура.

При цялата тази преводна литература, която ежедневно минава през очите ни, трябва да се замислим за този вид труд с уважение и преклонение. И не само заради труда на Валери Петров, който за 4 години превежда пълните съчинения на Шекспир на български, а и за всеки цитат, който си разменяме в интернет, който ползваме в текстовете си – заради всеки именит или анонимен преводач – трябва да отдадем заслуженото на преводачите и техния невидим труд.
Виж още статии за:   Любопитно · Изкуството ·
Коментари
2014-04-24 #2
Цвети
Благодаря Винаги личността на преводача се отразява. Той е винаги отчасти автор, дори и ако превежда протокол от медицинска операция ))) Аз съм превеждала по всички начини и най- трудно ми е било да се абстрахирам от думите, които чувам и трябва да преведа. На такива глупости съм се наслушала - хората отсреща чак се чудят дали превеждам правилно, защото не биха си помислили, че нещо такова наистина може да бъде казано. Явно това е професионализъм, който с времето и практиката се усвояват....Страхотна професия е това, препоръчвам филма "Преводачката", единствените камери, които някога са влизали в ООН. Страхотен филм
2014-04-24 #1
Десислава Ив. Симеонова
Цвети, уловила си детайлите, хареса ми материала. Аз не съм професионален преводач, но ми се налага да превеждам. Разбира се, симултанният превод е далеч по-различен от останалите; той е и изключителна школа за себевладеенето и действителното опознаване нюансите на дадения чужд език. Интересен факт е, че ако двама души превеждат писмено един документ, примерно съдържащ юридическа терминология (т.е. имащ строго професионално съдържание и лексика) ще е видно коя част на документа е превеждана от единия и коя - от другия преводач; мисълта ми е, че личността на преводача неминуемо се "отразява" в превода. За мен винаги е било любопитно - след като да речем съм прочела в оригинал даден разказ, да го прочета и преведен на български (същото важи и за филмите, рабира се); обикновено чувството ми е възторжено: имаме невероятни майстори-преводачи. Когато четем преводна литература, гледаме филми и/ли спектакли е наистина добре да обръщаме внимание и на делото на преводача (в този смисъл - и на сценариста и режисьора); до голяма степен качествата на отделните видове "чуждо" и родно изкуство се предопределят именно от човека в сянка (преводача, оператора, художника...).
Вашият коментар
* Моля, използвайте КИРИЛИЦА, по лесно е и за писане и за четене. НЕ пишете само с ГЛАВНИ букви.
Име:
e-mail:
 код:
информирай ме, ако някой друг коментира тази тема
· Херман Хесе: „Мъдростта е да мислиш с песимизъм, а да действаш с оптимизъм"
· Червената рокля - милиони шевове, които разбиха културните бариери
· Banksy дарява 13 милиона долара за преобразяването на затвор
· Обичате ли дъжда? Не сте сами
· Опасни капризи: Странните диети, които хората са спазвали през вековете
· Япония триумфира над Франция на Световното първенство по сладкиши (снимки)
Виж още статии за:   Любопитно · Изкуството ·
Петък
17
Април 2026
П
В
С
Ч
П
С
Н
1
2
3
4
5

6
7
8
9
10
11
12

13
14
15
16
17
18
19

20
21
22
23
24
25
26

27
28
29
30
Абонирай се за новости
Така няма да пропускаш новите и интересни неща
Изкуство с цветя, каквото не сте си представяли
Лим Зи Уей е артистка от Сингапур, Малайзия и твори изумителните си изделия от цветя под псевдонима Limzy....
Най-романтичните комедии на всички времена
Най- добрите любовни филми на едно място. В началото бях вдъхновена от тази идея и мислех, че е лесна...
Българска национална кухня – що е то?
Страната ни може да е малка, но поводи за национална гордост – колкото искаш. Всеки ще има какво да изтъкне...
Хамамът – релакс от Ориента
Хамамът или известен у нас като “турска баня” е вариант на парната баня и сауната, който играе важна...
Как заспиваме всъщност?
Заспиването е рутинен, но все още загадъчен процес. Дори и учените все още се борят да разберат механизмите...
1
Коледа е за всички
Всеки има право на коледно настроение и трепетно очакване. Не са само подаръците, а радостта, която споделяме....
Фойерверките – зрелищен спектакъл
Какво е посрещането на Новата година без фойерверките – трудно е да си го представим. Като прибавим всички...
Твоето щастие е твой личен избор, а не следствие от изборите на другите
Твоето щастие е твой личен избор, а не следствие от изборите на другите....
Ветрената мелница
На хубавият изглед, що има и от четирите страни селото ни, не пречи даже и големият недовършен и изоставен...
Защо сме тъжни, когато вали?
Когато навън вали, често ни обхваща меланхолично настроение, действията ни стават по-бавни, а свиването...
1
На тази дата: "Изобретено" е шампанското
Датата 4 август е приета за рождена на обичаната от милиони пенлива напитка. Според легендата, "изобретяването"...
Джиду Кришнамурти: "Винаги съществува конфликт, ако искате да станете нещо"
Болшинството от нас живее в света на видимото, измамното. Всички наши вярвания са илюзии, непритежаващи...
Мароко - Страната на 1001 нощ- II. Танжер
Петък е - денят на кускуса. През този ден може да се опитат най-различни вариации на това характерно...
Не позволявай на хората да те привличат в техните бури
Не позволявай на хората да те привличат в техните бури, привлечи ги в твоя покой....
Думите, които не могат да бъдат преведени, а усетени
Има думи, с които и най-добрият преводач не може да се справи. Те пресъздават чувство, преходен миг,...
1
Женското тяло - винаги променящо се, винаги красиво
Много често хората смятат раждането и последвалото го кърмене за преломен момент в женската физика и...
Егейска Турция - 6 дни по следите на Античността - I
Турция – страна на два континента и четири морета. С богата и колоритна дълговековна история. Мост между...
Hera.bg стана на 11! Честит ни рожден ден!
Приятели, от днес, 8 октомври 2020 г., Списание Hera.bg закръгли първата година от второто си десетилетие!...
"Потъването на Созопол" - меланхолично пътуване към миналото в търсене на отговори
"Потъването на Созопол" на режисьора Костадин Бонев е един от малкото нови български филми, който получи...
На второ четене...
Ако на първо четене някой няма нужда от теб, на второ четене вероятно и ти нямаш нужда от нег...
1
Джейн Остин – “Има толкова видове любов, колкото и мигове във времето”
Джейн Остин е английска писателка, чиито творби печелят мястото ѝ като един от най-четените...
Безкрайните дни на пролетта
Когато идваше пролетта, дори фалшивата пролет, не съществуваха други проблеми освен къде да бъдем най-щастливи....
Здраве    Красота    Мода    Моят дом    Двама+    Кулинария    Време за мен    RSS     Реклама     Контакти
Hera.bg. Използването на материали разрешено само с писмено съгласие на Hera.bg
Hera.bg в Facebook